这几天关于电影《长津湖》的信息霸屏了。 说实话,我看完电影后也是久久不能平静,主要是被片末“冰雕连”给震撼到了。 整理了一下心情后,今天说一个比较干货的英语知识。 《长津湖》的英文有两个,一个是 The Battle at Lake Changjin,另一个是 Battle of Chosin Reservoir。 那么问题来了,为什么“长津湖”既是 Lake Changjin,又是 Chosin Reservoir? 先来看 lake 和 reservoir 有什么区别。 查了一下相关资料,长津湖是朝鲜北部最大的湖泊。 表面是湖泊,但其实是水库,是朝鲜北部水电站拦河大坝形成的人造湖泊。 所以,你既可以叫它“湖”(lake),也可以叫它“水库”(reservoir),reservoir 也是 lake 的一种。 下面重点来讲讲 reservoir。 首先,发音是 /ˈrezəvwɑː(r)/,主要是词缀 oir 显得比较“另类”。 -oir 是一个常见的法语名词后缀,成/wɑː(r)/,比如: memoir:/ˈmemwɑː(r)/ n. 回忆录boudoir:/ˈbuːdwɑː(r)/ n.女子的卧室、闺房mouchoir:/muːʃˈwɑː/ n.手帕terroir:/terwɑː(r)/ n.(葡萄酒术语)风土repertoire:/ˈrepətwɑː(r)/ n.全部节目 但也并不是所有 oir 结尾的都要念成/wɑː(r)/,比如 choir(合唱团),就要念成/ˈkwaɪə(r)/ 。 再来看 reservoir 的词根—reserve,这个词有好多意思,其中一个含义是“储备、储藏”。 “水库”的功能就是储藏水资源,所以用 reserve 很好理解。 所以要记住“水库”这个单词,只要记住“储存”—reserve,再加上一个法语后缀 oir,就出来了--reservoir。 再来看“长津”。 Changjin 和 Chosin 是“长津”的两种译法,前者是汉语拼音,后者是韩语的音译。 西方一般采用 Chosin 的译法,发音跟“chosen”一样,曾经有位作者写了本书来记录长津湖战役,书名叫 The frozen chosen(被冰冻的选择) 美国军方是这样评价长津湖恶劣的作战条件的: With tens of thousands of young Americans and Chinese locked in eye-to-eye, hand-to-hand combat in the desolate, freezing mountains surrounding the Chosin Reservoir, the death toll soared. Even men with minor wounds or injuries frequently died. If you stopped moving, you froze. 译:成千上万名美国和中国士兵在长津湖边荒无人烟、天寒地冻的山林间肉搏作战,死亡人数不断升高。即使负有小伤也很容易死去,因为只要你不动,就被冻住了。 看完这段,十分感慨,正如华盛顿韩战纪念碑所言: Freedom is not free. 作为后代的我们,一定要珍惜先辈们用献血换来的和平。